《庄子》全文和翻译 《庄子》全文和翻译有声

cht 2023-03-20 4次阅读

《庄子》全文和翻译成中文的版本,大约有三百多万字。

这部书的内容涉及天文、地理、人文、政治、经济、军事、哲学、宗教、文学、艺术等方面,是一部博大大精深的百科全书。

它不仅记载了中国古代的历史,而且还记载了世界各国的历史。

因此,《山海经·大荒西经·北山经·海内东经·大荒之中有山山,名曰昆仑之丘,是方七百里,高万仞,上无草木,下无走兽。

有神,人面鸟身,名曰烛阴。

烛阴,有文字,见《山海经·西次三经之一。

《庄子》全文和翻译庄子白话文全文及译文?

1、秋水时至,百川灌河。

泾流之大,两涘渚崖之间,不辩牛马。

于是焉,河伯欣然自喜,以天下之美为尽在己。

顺流而东行,至于北海。

东面而视,不见水端。

于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而叹曰:“野语有之曰:'闻道百,以为莫己若’者,我之谓也。

且夫我尝闻少仲尼之闻,而轻伯夷之义者,始吾弗信,今吾睹子之难穷也,吾非至于子之门,则殆矣,吾长见笑于大方之家。

译文:

北海若曰:“井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也。

今尔出于崖涘,观于大海,乃知尔丑,尔将可与语大理矣。

天下之水,莫大于海。

万川归之,不知何时止而不盈;尾闾泄之,不知何时已而不虚;春秋不变,水旱不知。

此其过江河之流,不可为量数。

而吾未尝以此自多者,自以比形于天地,而受气于阴阳,吾在天地之间,犹小石小木之在大山也。

方存乎见少,又奚以自多!计四海之在天地之间也,不似礨空之在大泽乎?计中国之在海内不似稊米之在大仓乎?号物之数谓之万,人处一焉;人卒九州,谷食之所生,舟车之所通,人处一焉。

此其比万物也,不似豪末之在于马体乎?五帝之所连,三王之所争,仁人之所忧,任士之所劳,尽此矣!伯夷辞之以为名,仲尼语之以为博。

此其自多也,不似尔向之自多于水乎?”

2、黄帝将见大隗乎具茨之山,方明为御,昌寓骖乘,张若、謵朋前马,昆阍、滑稽后车;至于襄城之野,七圣皆迷,无所问塗。

适遇牧马童子,问塗焉,曰:“若知具茨之山乎?”曰:“然。

”“若知大隗之所存乎?”曰:“然。

”黄帝曰:“异哉小童!非徒知具茨之山,又知大隗之所存。

请问为天下。

”小童曰:“夫为天下者,亦若此而已矣,又奚事焉!予少而自游于六合之内,予适有瞀病,有长者教予曰:'若乘日之车而游于襄城之野。

’今予病少痊,予又且复游于六合之外。

夫为天下亦若此而已。

予又奚事焉!”黄帝曰:“夫为天下者,则诚非吾子之事。

虽然,请问为天下。

”小童辞。

黄帝又问。

小童曰:“夫为天下者,亦奚以异乎牧马者哉!亦去其害马者而已矣!”黄帝再拜稽首,称天师而退。

译文:

黄帝到具茨山去拜见大隗,方明赶车,昌宇做陪乘,张若、謵朋在马前导引,昆阍、滑稽在车后跟随;来到襄城的旷野,七位圣人都迷失了方向,而且没有什么地方可以问路。

正巧遇上一位牧马的少年,便向牧马少年问路,说:“你知道具茨山吗?”少年回答:“是的。

”又问:“你知道大隗居住在什么地方吗?”少年回答:“是的。

”黄帝说:“真是奇怪啊,这位少年!不只是知道具茨山,而且知道大隗居住的地方。

请问怎样治理天下。

”少年说:“治理天下,也就像牧马一样罢了,又何须多事呢!我幼小时独自在宇宙范围内游玩,碰巧生了头眼眩晕的病,有位长者教导我说:'你还是乘坐太阳车去襄城的旷野里游玩。

’如今我的病已经有了好转,我又将到宇宙之外去游玩。

至于治理天下恐怕也就像牧马一样罢了,我又何须去多事啊!”黄帝说:“治理天下,固然不是你操心的事。

虽然如此,我还是要向你请教怎样治理天下。

”少年听了拒绝回答。

黄帝又问。

少年说:“治理天下,跟牧马哪里有什么不同呢!也就是去除过分、任其自然罢了!”黄帝听了叩头至地行了大礼,口称“天师”而退去。

3、知士无思虑之变则不乐,辩士无谈说之序则不乐,察士无淩谇之事则不乐,皆囿于物者也。

招世之士兴朝,中民之士荣官,筋力之士矜难,勇敢之士奋患,兵革之士乐战,枯槁之士宿名,法律之士广治,礼教之士敬容,仁义之士贵际。

农夫无草莱之事则不比,商贾无市井之事则不比。

庶人有旦暮之业则劝,百工有器械之巧则壮。

钱财不积则贪者优,权势不尤则夸者悲。

势物之徒乐变,遭时有所用,不能无为也。

此皆顺比于岁,不物于易者也。

驰其形性,潜之万物,终身不反,悲夫!

译文:

才智聪颖的人没有思虑上的变易与转换便不会感到快乐,善于辩论的人没有谈说的话题与机会就不会感到快乐,喜于明察的人没有对别人的冒犯与责问就不会感到快乐,这都是因为受到了外物的拘限与束缚。

招引贤才的人从朝堂上开始建功立业,善于治理百姓的人以做官为荣,身强体壮的人不把危难放在眼里,英勇无畏的人遇上祸患总是奋不顾身,手持武器身披甲胄的人乐于征战,隐居山林的人追求的是清白的名声,研修法制律令的人一心推行法治,崇尚礼教的人注重仪容,讲求仁义的人看重人际交往。

农夫没有除草耕耘的事便觉内心不定无所事事,商人没有贸易买卖也会心神不安无所事事。

百姓只要有短暂的工作就会勤勉,工匠只要有器械的技巧就会工效快、成效高。

钱财积攒得不多贪婪的人总是忧愁不乐,权势不高不大而私欲很盛的人便会悲伤哀叹。

依仗权势掠取财物的人热衷于变故,一遇时机就会有所动作,不能够做到清静无为。

这样的人就像是顺应时令次第一样地取舍俯仰,不能够摆脱外物的拘累,使其身形与精神过分奔波驰骛,沉溺于外物的包围之中,一辈子也不会醒悟,实在是可悲啊!

4、庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:“郢人垩慢其鼻端,若蝇翼,使匠石斲之。

匠石运斤成风,听而斲之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。

宋元君闻之,召匠石曰:'尝试为寡人为之。

’匠石曰:'臣则尝能斲之。

虽然,臣之质死久矣。

’自夫子之死也,吾无以为质矣!吾无与言之矣。

译文:

庄子送葬,经过惠子的墓地,回过头来对跟随的人说:“郢地有个人让白垩泥涂抹了他自己的鼻尖,像蚊蝇的翅膀那样大小,让匠石用斧子砍削掉这一小白点。

匠石挥动斧子呼呼作响,漫不经心地砍削白点,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子却一点也没有受伤,郢地的人站在那里也若无其事不失常态。

宋元君知道了这件事,召见匠石说:'你为我也这么试试’。

匠石说:“我确实曾经能够砍削掉鼻尖上的小白点。

虽然如此,我可以搭配的伙伴已经死去很久了。

”自从惠子离开了人世,我没有可以匹敌的对手了!我没有可以与之论辩的人了!”

5、管仲有病,桓公问之,曰:“仲父之病病矣,可不讳云,至于大病,则寡人恶乎属国而可?”管仲曰:“公谁欲与?”公曰:“鲍叔牙。

”曰:“不可。

其为人絜廉善土也,其于不己若者不比之,又一闻人之过,终身不忘。

使之治国,上且鉤乎君,下且逆乎民。

其得罪于君也,将弗久矣!”

公曰:“然则孰可?”对曰:“勿已,则隰朋可。

其为人也,上忘而下畔,愧不若黄帝而哀不己若者。

以德分人谓之圣,以财分人谓之贤。

以贤临人,未有得人者也;以贤下人,未有不得人者也。

其于国有不闻也,其于家有不见也。

勿已,则隰朋可。

译文:

管仲生了病,齐桓公问他:“你老的病已经很重了,不避讳地说,一旦病危不起,我将把国事托付给谁才合适呢?”官仲说:“你想要交给谁呢?”齐桓公说:“鲍叔牙。

”管仲说:“不可以。

鲍叔牙为人,算得上是清白廉正的好人,他对于不如自己的人从不去亲近,而且一听到别人的过错,一辈子也忘不掉,让他治理国家,对上势必约束国君,对下势必忤逆百姓。

一旦得罪于国君,也就不会长久执政了!”

齐桓公说:“那么谁可以呢?”官仲回答说:“要不,隰朋还可以。

隰朋为人,对上不显示位尊而对下不分别卑微,自愧不如黄帝又能怜悯不如自己的人。

能用道德去感化他人的称作圣人,能用财物去周济他人的称作贤人。

以贤人自居而驾临于他人之上。

不会获得人们的拥戴;以贤人之名而能谦恭待人,不会得不到人们的拥戴。

他对于国事一定不会事事听闻,他对于家庭也一定不事事看顾。

不得已,那么还是隰朋可以。

庄子白话文的全文及译文:

原文:

北冥有鱼,其名为鲲。

鲲之大,不知其几千里也。

化而为鸟,其名为鹏。

鹏之背,不知其几千里也。

怒而飞,其翼若垂天之云。

是鸟也,海运则将迁徙于南冥。

南冥者,天池也。

译文:

北海里有一种名为“鲲”的鱼。

它的身体极为庞大,大到不知道有几千米远。

鲲变成鸟,名字叫鹏。

鹏的脊背,同样大到不知道有几千里。

当鲲鹏振翅而飞的时候,它的翅膀好像天边的云彩。

这种鸟在海水动荡的时候便迁徙到南海。

那里是一个天然形成的大池塘。

庄子天籁全文及译文?

原文

子游曰:“地籁则众窍是已,人籁则比竹是已,敢问天籁。

”子綦曰:“夫吹万不同,而使其自已也。

咸其自取,怒者其谁邪?”①(《庄子·齐物论》)

【注释】 ①子游:子綦(qí)的弟子。

子綦是楚昭王的弟弟。

籁(lài):箫。

比竹:由多根竹管并排制作的乐器,如笙。

咸:都。

怒:怒号,吹响。

【译文】 子游说:“地籁之音是由于风吹许多孔洞发出的,人籁之音是由于吹笙竽等乐器的竹管发出的,请问天籁之音是怎么形成的?”子綦答道:“天地呼吸成风,风吹千万个孔洞而成千万种声音,它们随风自成自息。

它们都是各自自然成音的,有谁让它那样呢?”

【感悟】 天籁之音,自然天成。

庄子完整版原文及翻译注释

庄子完整版原文及翻译注释如下:北冥有鱼,其名为鲲,鲲之大,不知其几千里也。

化而为鸟,其名而鹏,鹏之背裂尘,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。

是鸟也,海运则将徙於南冥;南冥者,天池也。

齐谐者,志怪者也。

谐之言曰:『鹏之徙於南冥也,水击三千里,搏扶摇而上者九万里,去以六月 息者也。

』野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。

北海有一条鱼,它的名称叫鲲。

鲲的大,不知道它有几千里。

鲲变化成鸟,鸟的名称叫鹏。

鹏的背,不知道它有几千里。

奋起而飞,它的翅膀就像挂在天上的云。

这只鸟,海动风起时就将迁往南海。

南海就是大自然的水池。

《齐谐》是记载怪异的。

《齐谐》中的话说:“当鹏迁往南海的时候,振翼拍水,水浪远达几千里。

它乘着旋风环旋飞上几万里的高空。

凭借六月的大风离开北海。

”山野中的雾气,空中的尘埃,都是生物用气息相吹拂的结果。

天色深蓝,是它的真正颜色呢?还是因为天高远而看不到尽头呢?鹏从高空往下看,也不过这样罢了。

再说如果水的积聚不深厚,那么它负载大船就没有力量。

倒一杯水在堂上低洼的地方,那么只能拿小草作它的船,放上一只杯子就贴地了,是水太浅而船太大的缘故。


标签: 全文  庄子  翻译  有声 


发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。